今年的五四年轻人节,一篇关于后浪的演讲刷屏朋友圈,同时,后浪这个词也引起了大伙的讨论。

这个词实质是来自于古训《增广贤文》的长江后浪推前浪,意为年轻一代。

那样,在英语中,这个词应该怎么样描述呢?

若是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,大家确实可以看到有的文章直接用这个词组。

但显然,这种直译方法只有中国人可以理解,老外是非常难将后浪和年轻一代联系起来的。

因此,英语中关于年轻一代的更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。

另外,大家还可以称1995-2009年间生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对现在的青年的一种称呼。