中秋节 Mid-Autumn Festival
在国内海量传统节日中,这个的翻译算是对译者和读者都比较友好的,比起译成Tomb-Sweeping Day的清明节来不那样吓人,比起Autumnal Equinox秋分来讲又容易了解。
阴历 Lunar Calendar
总说阴历中秋节,所谓农历或阴历,相对于阳历而言,关于阳历:它是1582年,由罗马教皇格里高利十三世实行的历法,故称Gregorian Calendar.
合家团圆 Family Reunion
口译课程上教会大伙,祖国统一要用reunification而不是unification,这不止是用词问题,更是政治问题,表示本来就是一家人,所以要加re-. 合家不团圆的时候,才会了解合家团圆四个字有多么的珍贵。
月饼 Moon Cake
想说说近几年愈加时尚的月饼券,Moon Cake Coupon,可以便捷地转增甚至贴现。是否已经有了电子版的月饼券呢?E-Coupon? 将来送礼物便捷了,网上选择和购买月饼,订购,电子付款反正只须最后吃的那一下还是由人来完收获好了。
赏月
总感觉如此的词很难译,缘由非常简单,老外仿佛不大赏月,英文里的moon, lunar,更多是和发疯有关所以无论是moon-watching还是moon-viewing,或者enjoy或者admire,都没赏字来得有味道。中国人在风花雪月方面就是比老外有情调。赏花、赏菊、赏诗。莫不这样。
嫦娥
假如说到嫦娥,脑海中却不可以浮现出玲珑的倩影,甚至心中升起些许感慨惆怅,那就不是母语人士了。在猪年说猪一篇关于八戒时好像提及过此美。和西施等传闻中的大美女一样,假如只不过说美,那类似拼音+讲解,譬如Change, a legendary1 beauty in ancient Chinese fairytales,甚至用海伦如此的洋妞来帮着讲解,假如无厘头一些,或者说给外国小混混听,上Christina Aguilera也未尝不可啊。
在wiki上看到这么一句讲解,Unlike many lunar deities2 in other cultures who personify the moon, Chang'e only lives on the moon. 于是大家获悉lunar deities的使用方法。
但好似西施一样,嫦娥传递的一定远远不止美女,至少还包含有情人难成眷属,孤独守望,奔月等意思。搞那样复杂,大伙该从福娃祥云等翻译的争辩中吸取教训了吧?对,最好的译文或许就是Change,只是对读者有肯定的受教育程度的需要罢了。
吴刚伐桂
月亮传闻中的一个。海量民间传闻版本中,本来吴刚好像和嫦娥没什么关系,也有说是吴刚同学由于频频与嫦娥女孩私会而触怒玉皇大帝,反正到头来,遭到的惩罚都是:被贬到月亮里砍月桂,但月亮中的月桂随砍随合,砍伐不尽,因而后世的人得以见到吴刚在月中无休无止砍伐月桂的形象。直译的话大概是,Wu Gang cutting cherry bay,。不过可以帮大家认识月桂树,就仿佛身处上海所以记住magnolia
从本质上来讲,如此的惩罚方法,月桂随砍随合,砍伐不尽,有点类似西西弗斯的故事,Sisyphus,因盗火而被神惩罚推巨石上山,但临到顶时前功尽弃,从头再来,永生永世。。只是对比吴刚伐桂与西西弗斯推石,后者悲壮,充满力量,前者如何都有点傻小子睡凉炕,全凭火力壮的味道。